SALTA, 17 de Agosto de 2005
Expediente N° 8289/00
RES. C.D. N° 243/05
VISTO:
La presentación realizada por la Prof. Susana Briones de Göttling, referida al dictado de un Curso sobre el tema: “Inglés: Traducción”, requerido por la Comisión de Doctorado de esta Unidad Académica a fs. 18;
Que dicha presentación se haya enmarcada dentro de lo dispuesto por la Res. C.S. N° 309/00;
Que las Comisiones de Hacienda y de Docencia a fs. 23 aconsejan aprobar el dictado del mencionado curso como Curso de Extensión;
Que este Consejo Directivo en su sesión del 10/08/05 aprueba el despacho de las Comisiones respectivas y la percepción de los aranceles propuestos, de acuerdo a las Reglamentaciones vigentes;
POR ELLO y en uso de las atribuciones que le son propias;
EL CONSEJO DIRECTIVO DE LA FACULTAD DE CIENCIAS EXACTAS
R E S U E L V E:
ARTICULO 1°: Tener por autorizado el dictado del Curso de Extensión: “Inglés: Traducción”, bajo la dirección de la Prof. Susana Briones de Göttling, cuyas características, requisitos y demás normas establecidas en la Res. C.S. N° 309/00, se explicita en el Anexo I y que a tales efectos forma parte de la presente.
ARTICULO 2°: Disponer que una vez finalizado el curso, la Directora responsable elevará el listado de los promovidos a los efectos de la expedición de los respectivos certificados, los que serán emitidos por esta Unidad Académica, en un todo de acuerdo a lo normado por Res. C.S. N° 309/00.
ARTICULO 3°: Hágase saber a la Comisión de Doctorado y a la Dirección Administrativa Económica y a cada uno de los inscriptos en las carreras de postgrado que a la fecha no hayan cumplimentado el requisito relacionado con la presente resolución. Cumplido, RESÉRVESE.
NV
sms
ANEXO I de la Res. C.D. N° 243/05 – Expediente N° 8289/00
TIPO DE CURSO: DE EXTENSIÓN
NOMBRE DEL CURSO: “INGLES: TRADUCCIÓN”
OBJETIVO GENERAL: que los alumnos adquieran velocidad al traducir textos de su especialidad (Alrededor de 700 palabras en 2 horas).
OBJETIVO ESPECÍFICO: que los alumnos afiancen el reconocimiento del sistema léxico-gramatical de la lengua inglesa.
DOCENTE A CARGO: Prof. Susana Briones
REQUISITO: que los alumnos sean capaces de traducir textos de la especialidad de aproximadamente 400 palabras en 2 horas.
CONTENIDOS:
Unidad 1
Características de inglés científico. La construcción nominal: pre y pos-modificadores.
Unidad 2
Descripciones: definiciones y clasificaciones. “Simple Present Tense”: voz activa y pasiva. Oraciones relativas. Comparación de adjetivos y adverbios.
Unidad 3
Textos narrativos. “Simple Past Tense”: voz activa y pasiva. Tiempos perfectos: voz activa y pasiva. Marcadores temporales. La relación causa-efecto. Formas “—ing”.
Unidad 4
Textos que expresan instrucciones. El modo imperativo. El infinitivo. Infinitivo de propósito. Verbos auxiliares modales. Modalizadores. Marcadores de secuencias.
Unidad 5
La trama argumentativa en demostraciones de leyes, teorías, principios, etc. Oraciones condicionales. La relación causa-efecto. Modalizadores. Oraciones elípticas.
EVALUACIÓN: Un examen final: traducción de un texto de la especialidad de alrededor de 700 palabras en dos horas.
DIRIGIDO A: Inscriptos en carreras de Doctorado, Maestría y Docentes de la Facultad de Ciencias Exactas y Docentes en general.
DURACIÓN DEL CURSO: del 23 de agosto al 30 de noviembre de 2005
CARGA HORARIA: 4 horas semanales (2 presenciales y 2 de consulta)
Disponibilidad horaria: Martes de 10 a 12 y Jueves 14 a 16
ARANCEL: $70,00 (Pesos Setenta)
Firmado:
Prof. María Elena Higa, Secretaria Académica
Ing. Juan Francisco Ramos, Decano