SALTA, 17 de Agosto de 2005

Expediente N° 8289/00

RES. C.D. N° 243/05

VISTO:

La presentación realizada por la Prof. Susana Briones de Göttling, referida al dictado de un Curso sobre el tema: “Inglés: Traducción”, requerido por la Comisión de Doctorado de esta Unidad Académica a fs. 18;

Que dicha presentación se haya enmarcada dentro de lo dispuesto por la Res. C.S. N° 309/00;

Que las Comisiones de Hacienda y de Docencia a fs. 23 aconsejan aprobar el dictado del mencionado curso como Curso de Extensión;

Que este Consejo Directivo en su sesión del 10/08/05 aprueba el despacho de las Comisiones respectivas y la percepción de los aranceles propuestos, de acuerdo a las Reglamentaciones vigentes;

POR ELLO y en uso de las atribuciones que le son propias;

EL CONSEJO DIRECTIVO DE LA FACULTAD DE CIENCIAS EXACTAS

R E S U E L V E:

ARTICULO 1°: Tener por autorizado el dictado del Curso de Extensión: “Inglés: Traducción”, bajo la dirección de la Prof. Susana Briones de Göttling, cuyas características, requisitos y demás normas establecidas en la Res. C.S. N° 309/00, se explicita en el Anexo I y que a tales efectos forma parte de la presente.

ARTICULO 2°: Disponer que una vez finalizado el curso, la Directora responsable elevará el listado de los promovidos a los efectos de la expedición de los respectivos certificados, los que serán emitidos por esta Unidad Académica, en un todo de acuerdo a lo normado por Res. C.S. N° 309/00.

ARTICULO 3°: Hágase saber a la Comisión de Doctorado y a la Dirección Administrativa Económica y a cada uno de los inscriptos en las carreras de postgrado que a la fecha no hayan cumplimentado el requisito relacionado con la presente resolución. Cumplido, RESÉRVESE.

NV

sms

ANEXO I de la Res. C.D. N° 243/05 – Expediente N° 8289/00

TIPO DE CURSO: DE EXTENSIÓN

NOMBRE DEL CURSO: “INGLES: TRADUCCIÓN”

OBJETIVO GENERAL: que los alumnos adquieran velocidad al traducir textos de su especialidad (Alrededor de 700 palabras en 2 horas).

OBJETIVO ESPECÍFICO: que los alumnos afiancen el reconocimiento del sistema léxico-gramatical de la lengua inglesa.

DOCENTE A CARGO: Prof. Susana Briones

REQUISITO: que los alumnos sean capaces de traducir textos de la especialidad de aproximadamente 400 palabras en 2 horas.

CONTENIDOS:

Unidad 1

Características de inglés científico. La construcción nominal: pre y pos-modificadores.

Unidad 2

Descripciones: definiciones y clasificaciones. “Simple Present Tense”: voz activa y pasiva. Oraciones relativas. Comparación de adjetivos y adverbios.

Unidad 3

Textos narrativos. “Simple Past Tense”: voz activa y pasiva. Tiempos perfectos: voz activa y pasiva. Marcadores temporales. La relación causa-efecto. Formas “—ing”.

Unidad 4

Textos que expresan instrucciones. El modo imperativo. El infinitivo. Infinitivo de propósito. Verbos auxiliares modales. Modalizadores. Marcadores de secuencias.

Unidad 5

La trama argumentativa en demostraciones de leyes, teorías, principios, etc. Oraciones condicionales. La relación causa-efecto. Modalizadores. Oraciones elípticas.

EVALUACIÓN: Un examen final: traducción de un texto de la especialidad de alrededor de 700 palabras en dos horas.

DIRIGIDO A: Inscriptos en carreras de Doctorado, Maestría y Docentes de la Facultad de Ciencias Exactas y Docentes en general.

DURACIÓN DEL CURSO: del 23 de agosto al 30 de noviembre de 2005

CARGA HORARIA: 4 horas semanales (2 presenciales y 2 de consulta)

Disponibilidad horaria: Martes de 10 a 12 y Jueves 14 a 16

ARANCEL: $70,00 (Pesos Setenta)

Firmado:
Prof. María Elena Higa, Secretaria Académica
Ing. Juan Francisco Ramos, Decano